京橋の信頼できる弁護士として、京橋菊池法律事務所は皆様の法務問題解決をサポートいたします。

致中国的各位

self introduction

自我介绍

普通话

京橋菊池法律事務所 代表弁護士
菊池 慎

  我以前当过一家公司的监事。那家公司在中国国内有分公司。每年有一两次,监事们会去中国分公司做一个星期的检查。由此,我对汉语渐渐地产生了兴趣。我开始在日本学习汉语(普通语)已经学了五年了。中间暂停了一段时间,然后,现在又开始学习了。
  我的律师事务所本来有两位律师。但是,另一位律师退休了。从今年开始,我一个人从事律师事务所的工作。
  这是我第一次制做网页。在准备网页的时候,我意识到,这是一个向中国人介绍我的好机会。
  在日本的中国人会有遇到一些法律问题。如果你们有法律咨询方面的问题,请尽管来咨询我。我一定会尽力帮助你们。但是,汉语水平还不够高。所以,请你们教我汉语,我会向你们提供日本的法律援助。
  我从事法律工作已经有29年了。解决过了各种各样的法律纠纷。其中特别擅长关于不动产,工程,合同的各种纠纷,继承,交通事故。当然别的方面也是可以的。
  有一个给我印象最深的关于继承的诉讼。有一家公司老板做了一项贷款的保证人。那个老板去世了。去世几年以后,他的妻子也去世了。保证债务从老板转移到他的妻子,从他的妻子再转移到她的孩子身上。所以,现在他的孩子成了银行的保证人。银行向孩子提起诉讼要求还清那笔很大的债务。
  我的对策是放弃所有的继承。在日本法律上,可以放弃继承的时间期限是被继承人死亡后3个月以内。虽然老板夫妻去世已经有几年时间了,但是诉讼开始后就马上让孩子做了放弃继承的手续。然后,对法院提供意见和证据。
  我们最终赢了这个诉讼。原因是什么呢?很遗憾的是,这个网页空间太小,写不下了。

日本語訳

 私は、以前、ある会社の監査役をしていました。その会社は、中国国内に子会社を持っていました。毎年1,2回、監査役会は、中国子会社へ行き、1週間監査を行いました。このことから、私は、だんだんと中国語に対する興味を持つようになりました。日本で中国語(北京語)を勉強し始め、5年が過ぎました。その後しばらくの中断を経て、今、また勉強を始めました。
 私の法律事務所は、元々弁護士が二人いました。しかし、もう一人の弁護士が退職しました。今年から、私一人で法律事務所の仕事をすることになります。
 このホームページは、私が初めて作るホームページです。その準備をしているときに、これは、中国人に対して私を紹介するよい機会だと思い至りました。
 私の法律事務所は、元々弁護士が二人いました。しかし、もう一人の弁護士が退職しました。今年から、私一人で法律事務所の仕事をすることになります。
 このホームページは、私が初めて作るホームページです。その準備をしているときに、これは、中国人に対して私を紹介するよい機会だと思い至りました。
 日本にいる中国人も、法律問題に遭遇するかも知れません。もし、法律相談したい問題があれば、何でも私に尋ねて下さい。私は、必ず力を尽くして助力します。しかしながら、中国語の水準がまだ高くありません。そこで、私に中国語を教えて下さい。一方、私は、あなた方に日本の法律についてのアドバイスを提供します。
 私は、法律の仕事に関わって既に29年が過ぎました。多種多様な法律紛争を解決してきました。その中でも特に得意とするのは、不動産、建設、契約上の各種紛争、相続、交通事故です。もちろん他のこともできますが。
 私にとってとても深い印象が残っているのは、ある相続に関する訴訟です。ある会社の社長が会社の借財の保証人になりました。その社長は、亡くなりました。数年後、社長の奥さんも亡くなりました。保証債務は、社長から奥さんへ、奥さんから子へと移転しました。現在、子が銀行の保証人になったのです。銀行は、子に対して、その多額の債務の返済を要求する訴訟を提起しました。
 私の戦略は、相続放棄でした。日本の法律では、相続放棄できる期間は、被相続人死亡後3か月以内です。社長夫妻が亡くなってから既に数年が過ぎていますが、訴訟開始後すぐに子に相続放棄の手続をしてもらいました。その後、裁判所に対し、主張立証を行いました。
 私たちは、最終的に勝訴しました。その原因は、何だったのでしょうか。残念なことに、このホームページのスペースが狭くて、書き切れません。